April 16, 2012

〔工作〕「獵獵飛舞」的啟發

當翻譯以來,我最恐懼的事一直都不是要查字典、拜G大神拜到死,
而是誤解了某個英文單字或句子異議卻渾然不自知。(明明就是最怕斷案......)
沒想到類似的情況也會發生在母語中文身上,
(不一定是誤解字義,也可能是自以為很常見的詞原來別人覺得很陌生。)
我只能說翻譯真的是很艱險的一條路。T.T


一直以來,「獵獵飛舞」這四個字在我心裡就跟「亂七八糟」一樣,是個再尋常不過的形容詞。
只要碰到有布料或頭髮在風中翻飛的場景,我幾乎都是想也不想就把它搬出來用,
所以第一次有編輯反應說這個形容詞很少見、麻煩我修改時,
我心裡還默默嘀咕了一下(不過還是默默改了)
但是當他第二次又請我改時,我終於忍不住問:「獵獵飛舞真的有很奇怪嗎?」
看到他斬釘截鐵回答說真的很少看到時,我震驚地差點連退三步;
更沒想到的是我不死心問了四、五個朋友,居然都是得到相同的答案,
害我還忍不住 Google 一下這四個字到底是不是我自己幻想出來的。

拜過 Google 大神之後,真相水落石出,
這四個字在古龍的小說中還算常出現,我肯定是被他洗惱了,
只是我萬萬沒想到除了武俠小說外很少人用。
那我今後是該繼續推廣還是避用它呢?不能用我好痛苦。XD


---
題外話,
我從小到大一直以為「蠻」是比「有點」、「稍微」再多一些的意思,
大概跟英文的 "pretty" 差不多程度。
到了大學才赫然發現原來它是指「很」「非常」
但是因為之前的觀念在我心裡已經根深蒂固,
害我現在只能避免用它,因為怎麼用心裡都彆扭,嘆!



No comments:

Post a Comment