July 22, 2012

〔工作〕翻譯的職業傷害(?)


常有人說把興趣當工作會把興趣給消磨掉,開始當翻譯的時候我也想過這個問題,但後來事實證明這是多慮了,喜歡的東西就是喜歡,碰到關卡想的也會是突破而不是放棄。雖然難免養出了些職業病,像是看英文電影、影集時有中文字幕就會認真注意別人怎麼翻,順便偷師幾招,沒字幕就自己心裡默默練習;連看中文小說都從以前一目十行到現在開始字字細看。說放鬆當然是沒以前放鬆,但也不會覺得是壓力。能寓工作於樂,我想已經算是很幸運了。(當然工作的時候常常會有很想死的感覺,更常word檔開了一、兩個小時還是連碰都不想碰,但起碼是個能帶給我熱情、樂趣與成就感的工作。)

但是西班牙諺語實在太中肯:「神說,拿走你要的,為它付出代價。」對我來說,當翻譯的第一個代價,就是現在除了工作外我實在很懶得再看英文書。雖然我的英文程度(加網路和字典的協助)足夠我當大眾書籍的翻譯,但它對我來說始終是外語,閱讀的理解力和速度跟母語中文還是差很~~~大一段距離。以前會認真看原文書,一方面是要磨自己的英文,一方面是翻譯翻的再好,總難比得上原文的原汁原味。但現在每天收工後,說實話,實在不想再看到整頁滿滿的英文字啊,所以積了一堆想看的書沒看,kindle也少用了,悲啊!

第二個代價是自己的小說永遠沒有寫完的一天。之前我嘗試過每天睡前寫一點——真的只要一點,幾百字就好,結果發現這樣我根本不用想睡覺(不是會寫到欲罷不能,我沒這麼神勇。是用腦過度會睡不著),而且兩種文風不斷切換會把自己搞得快精神分裂(特別我寫的又是古代小說)。山不轉路轉,此路不通我又試了另一個方法,就是等週末再來寫,但一方面自己還是會忍不住想偷懶放假,一方面隔一星期再動筆,情緒都被打斷了(有時候還會忘記自己之前寫過什麼,囧),每次都要重新複習,好耗時啊。當然啦,這都是自己毅力不夠,可是我就是懶得過那麼勤奮啊啊啊啊啊(毆飛)

好啦,認真來說,生理上的職業傷害其實就跟任何需要久坐電腦的工作一樣,第一個遭殃的是眼睛。我一直以為自己眼睛天生神力,從小用亂七八糟的姿勢看書都無損我視力一二。但是做翻譯之後變得非常容易眼睛酸痛,嚇得我屁滾尿流,畢竟我其他感官都接近半殘,只有視力好這個優點。所以我現在:1)吃葉黃素。2)筆電外接大螢幕。3)把視窗底色改成柔和的淺綠色(色調:85 / 濃度:123 / 亮度:205)。但治本的方法還是不要那麼虐待自己,一週不要工作超過40小時。另外就是腰酸背痛的問題,不管椅子買的再好,坐太久(姿勢又不良)背就是會抗議。我本來以為我有運動習慣應該不會太嚴重,結果事實證明只有有氧運動沒有太大幫助,多伸展筋骨、增加肌耐力卡實在,我有做瑜珈或皮拉提斯時酸痛的情形改善很多,逼得我這個硬骨頭+弱肌人再也沒有逃避的藉口啊!

當翻譯快三年,到現在還算個能苦中作樂樂在其中的工作,就看看還能走多久吧!(拜託能完全取代人工翻譯的軟體還不要太早出現。XD)


2 comments:

  1. 一週不要工作超過40小時 -->> 醬我們都要哭哭了, 我辦公室坐四天就超過40小時了 (淚奔~~~)

    ReplyDelete
    Replies
    1. 那是最理想的狀態啊!我也還是常超過 T.T,只是眼睛快要爆炸的時候不休息也不行。

      Delete