August 11, 2012

〔工作〕出版業與翻譯

之前在網路上看到一篇很有意思的文章:一本300塊的書,出版社賺多少? 。雖然我不是做出版的,但以前和編輯聊過天,知道現在出版業真的很辛苦。金庸武俠、哈利波特、達文西密碼這樣大賣的書終究是少數,現在多的是連一刷都賣不完的書。台灣讀者很幸福,我們的市場小,出版社就靠拼命出新書賺錢,雖然品質良莠不齊,但讀者擁有非常多選擇,每次去書店看到琳瑯滿目的新書,我都覺得人生真美好,現實生活再機車,都有那麼多避風港等著我,不怕沒有地方逃。

從小我爸我媽買書就不手軟,書是成套成套的買給我和姊姊看,以至於我有樣學樣,花零用錢買書很豪邁(不要牽拖),看看封面和簡介覺得有興趣就打包帶走。等到開始賺錢了知道錢不會從天上自己掉下來,也沒那個能力月入十萬,才開始會精挑細選,也和朋友互相借書看。不過自己加入文字工作者行列之後更能體會文化產業的錢有多難賺,抱著支持的心情,所以有能力買我還是盡量買。但我希望台灣的電子書能趕快發展起來,這或許也是出版業的一線生機,台灣市場小,國外銷售運費又很貴,電子書說不定是搶下海外華人市場大餅的機會。之前編輯是說業界普遍覺得台灣人還是習慣看紙本,但隨著現在平板電腦越來越普遍,我想能接受電子書的讀者也會跟著增加吧!(好啦我其實只是私心作祟,出國的時候有電子書可以買實在方便太多,而且現在覺得實體書好佔空間。)

不過最有意思的是,這篇文章引起最大迴響的似乎是「……給譯者的稿費壓到算一個字0.7塊……。」這句話。此話一出似乎引起了譯者眾怒(XD) 我看到時也悚然一驚,原來我一直以來是以賤價接案嗎?看到下面回應後才鬆了口氣,果然根本沒這麼好的事啊(但話說回來這也沒什麼好鬆口氣的,可以說是譯者的悲哀T.T)。但其實原作者也說了,他說的是非小說類的價碼,若是專業書籍或文件,價錢的確應該比較高。我到目前接的都是大眾類書籍,小說、非小說都有,工作快滿三年,英翻中稿費拿過一字$0.5、0.55、0.6、0.65。這時候不得不哀怨地說,翻譯明明就是高度專業的工作,為什麼錢這麼少呢T.T?我們不只要通兩國語言,還要熟悉當地文化,更要知道一堆歪勾起挫的事情,因為你永遠不知道作者會寫出什麼東西來;如果不知道,也要有辦法查到知道。就算這些通通曉得好了,有時候語言還是很難轉換。假若翻譯速度快,或許平均下來月薪可以不少,但這個就靠個人功力了,我只能說我還很菜。

而且稿費不高是一回事,更折磨人的是交稿之後還要等上好幾個月才能拿到錢;快則一個月(這是非常佛心來的),久則半年。加上實際翻譯的時間,代表你會有大半年沒有收入。我算幸運了,聽說還有稿費拖欠幾年的,書沒出版,出版社就硬是不付錢 (因為許多家出版社合約的確是明訂要出版後才付款)。有些編輯很好,知道不是每個人都是幸運的精子,如果你主動詢問,也願意先支付部分稿費。所以除非你已經有點積蓄或另有工作,要不然頭幾年真的會窮到脫褲。要不是我有支持的家人依靠,還有 Tommy 不斷幫我更新硬體設備,我大概也撐不到現在。這時候只能安慰自己,出版社也有出版社的難處,就當大家共體時艱吧!要不然自己就是愛做,也只能認啦!




No comments:

Post a Comment